一直以来,有一个关于夏目漱石的浪漫讹传。据说夏目漱石在授课过程中,问起学生如何翻译“I Love You”这一句,有学生直白地译为“我爱你”。而夏目漱石则不以为然,认为译作“今晚月色真美”一句更好。虽故事以讹传讹,已经脱离了初的语境,但将“今晚月色真美”这一句同“我爱你”等同起来,瞬间觉得太过美好了。

今晚月色真美,等同于,我喜欢你,我想你,我爱你。

今晚风也温柔,便是我也喜欢你,也想你,也爱你。

无一个爱字,爱意已随着月光流动,随着晚风浮动。月色真美,恰如你。如此的表白,幽隐、朦胧又动人。像是做了一场月色的翻译,将这流动人间的月光,译为了世间浪漫的爱情。而一千年前的中国,也有过同样浪漫的一场月色翻译。

“月上柳梢头,人约黄昏后。”

远处,花市灯如昼,玉壶光转,凤箫声动。人立春柳之下,薄薄寒春,月上枝头,映得人间也婉约三分。月亮为媒,有情人相约黄昏,此时月光流转如春水。即便再过去一千年,人间依旧会为这一刻的月亮心动吧。

千古的月亮其实都只是那一个月亮,却有人见到哀愁,有人见到浪漫,也有人见到孤独。见一轮月,生出来的浪漫,或悲戚,或孤独,都是一场对月色的翻译。翻译不只是发生在语言之间,也在自然和人之间。千年前流动的月色,人人皆可为其写诗作文。今人不见古时月,却能在诗词之间窥见千年前的那月色氤氲。

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。